Kościół Chrześcijan Baptystów - Al. Piłsudskiego 11, 35-074 Rzeszów
Strona www stworzona w kreatorze WebWave.
Przeczytajmy Psalm 124 za Biblią Brzeską z 1563 r., która jest pierwszym polskim tłumaczeniem z języków oryginalnych.
Pieśń mahalot (stopni) Dawidowa.
(1) Gdyby był Pan nie stał przy nas, powiedz teraz Izraelu.
(2) Gdyby z nami nie był, gdy się na nas ludzie oborzyli.
(3) Tedyć by nas byli żywo pożarli, rozgniewawszy się na nas w popędliwości swojej.
(4) Tedyć by nas zabrały wody, a potoki zatopiłyby dusze nasze.
(5) Tedyć by przypadły na nas ony gwałtowne wody.
(6) Niechajżeć Pan będzie błogosławiony, który nas nie podał na łup w zęby ich.
(7) Dusza nasza jako ptaszek uszła z sidła ptasznikom, potargało się sidło, a mychmy go uszli.
(8 )Ratunek nasz w imieniu Pańskim, który stworzył niebo i ziemię.
Dawid napisał ten psalm w trakcie wojny z Filistynami. Obawiał się, że jego lud poniesie pewną klęskę, ale tak się nie stanie. Bóg udzieli Dawidowi i jego poddanym wsparcia. Psalm wyraźnie podkreśla bezsilność Izraelitów wobec wroga. W wersetach (2-5) psalmista przedstawia kolejno wizję realnych zagrożeń. Odwrócenie się losów wojny interpretuje jako interwencję Boga. Filistyni w tamtym okresie to chyba najbardziej realny wróg. W pamięci żywa była porażka, gdy Filistyni zdobyli nawet Arkę Przymierza (1Sm 4, 17 nn).
Dawid dostrzega sprawczość Boga obrazowo pisząc o "zębach Filistynów" (6) czy o "sieci ptasznika" (7), którą rozerwał Bóg. Czy my dziś dostrzegamy i wierzymy w Boże wsparcie?
Drodzy Bracia i Siostry! Przed pięciuset laty Bóg miał w opiece i pobłogosławił dzieło Marcina Lutra i innych reformatorów. To właśnie Marcin Luter ogłosił 95 tez, które zapoczątkowały dyskusję o tradycji chrześcijańskiej i jej zgodności ze Słowem Bożym. Jedna z zasad Reformacji, Sola Scriptura podkreśla, że jedynie Pismo Święte jest niepodważalnym wykładem wiary.
To dlatego już w 1563 r. Biblia została w całości przetłumaczona na język polski przez protestantów, wspieranych przez księcia Mikołaja Radziwiłł Czarnego. Dokonano go nie z tłumaczenia łacińskiego (Wulgata) a z języków oryginalnych, tj. jęz. hebrajskiego dla Starego i greckiego dla Nowego Testamentu. Tłumaczenie przyjęło swą nazwę od miejsca wydania, Brześcia – dziś leżącego na terenie Białorusi.
W tamtych czasach reformatorom zwycięstwo wydawało się, jak Dawidowi, mocno niepewne. Zagrożeń była spora lista, jak w Psalmie 124. Gdy rozpoczęły się prześladowania, a kolejne tłumaczenia Biblii na języki narodowe trafiały na Indeks Ksiąg Zakazanych, wówczas jasnym się stało dla ocalonych, że poginęliby, gdyby Pan nie był z nimi.
Drodzy Bracia i Siostry! Pan Bóg przemawia w sposób pewny w swoim Słowie spisanym na kartach Pisma świętego. Z radością dajmy się pochłonąć poznaniu Boga pełnego mądrości, miłości, sprawiedliwości i mocy. Zróbmy to! Dziś nic nam za to nie grozi. Amen.
ako